Рейтинг школ, показавших высокие образовательные результаты в 2016-2017 учебном году
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2017
Участник проекта "Инженерный класс в московской школе"
Участник Городского проекта «Школа Новых Технологий»
Знак «Территория социального партнерства»
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2014
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2015
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2016
Рейтинг школ, показавших высокие образовательные результаты в 2013-2014 учебном году
Рейтинг школ, показавших высокие образовательные результаты в 2014-2015 учебном году
Рейтинг школ, показавших высокие образовательные результаты в 2015-2016 учебном году
Западный административный округ

Курсы синхронного перевода

Курс «Синхронный перевод для международных организаций» (англо-русский/русско-английский) для учеников 8-11 классов.
Занятия проводятся на бюджетной основе.

В 2018 - 2019 учебном году в ГБОУ «Школа 1329» будут вновь открыты курсы синхронного перевода, ориентированные на учеников 14-17 лет (8-11 классов). Курс синхронного перевода предлагает школьникам уникальную возможность заниматься по программе, традиционно доступной студентам высших учебных заведений. Занятия проводит преподаватель, получивший квалификацию в сфере синхронного перевода в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России.

Программа курса предполагает перевод выступлений лидеров государств и значимых деятелей политики, экономики, науки и культуры, а также фрагментов заседаний Совета Безопасности Организации объединенных наций, Международного валютного фонда, Всемирного банка, НАТО, Парламентской ассамблеи Совета Европы, Еврокомиссии, Европейского Парламента и других организаций. В ходе занятий ведется работа над развитием техники речи, дикции, ораторского мастерства, памяти и быстроты реакции.

Цель занятий — увеличение словарного запаса в сфере политики, экономики и международного права, развитие навыков быстрого мышления, расширение кругозора, ознакомление с современными реалиями и актуальными новостями, а также формирование умения грамотно и последовательно выражать мысли. Синхронный перевод предполагает мгновенную реакцию, острый ум, способность концентрироваться в тяжелой психологической обстановке, наличие качественных фоновых знаний, грамотную устную речь на русском и английском языках, и, самое главное – умение понимать и переводить не слова, а смысл.

На занятия приглашаются учащиеся в возрасте 14-18 лет, владеющие английском языком на уровне B2 (пороговый продвинутый уровень согласно системе CEFR) или выше. Перед началом занятий учащимся предлагается пройти собеседование.

Занятия проходят два раза в неделю, продолжительность занятия - три академических часа (120 минут) с перерывами. Для проведения занятий используется современное оборудование, аудио- и видеозаписи, а также различные тексты и упражнения в виде раздаточных материалов.

Занятия проводятся на бюджетной основе. Для записи на курс, а также по любым вопросам о занятиях пишите Раскиной Дине Анатольевне по адресу d.raskina@gmail.com.

Электронная регистрация заявлений проводится на портале государственных услуг г. Москвы mos.ru

Отзывы учащихся, проходивших курс в 2015 - 2018 учебных годах:

  • «Курсы синхронного перевода — замечательная возможность для школьников укрепить знания по английскому, расширить кругозор и научиться точно и кратко излагать свои мысли. Это неоценимая помощь в подготовке к экзаменам по английскому языку. Отличный преподавательский состав».
  • «Мне удалось развить скорость связной речи и удалось улучшить умение одновременного восприятия на слух текста и его перевода».
  • «Мне очень понравилось, что в течение года мы затрагивали разнообразные темы. За это я Вам очень благодарна, так как это не раз спасало меня как на занятиях в школе, так и вне ее стен».
  • «Я стала лучше понимать английский язык на слух. Теперь я могу переводить текст, даже не зная некоторых слов, догадываться об их значении».
  • «Мне удалось научиться намного лучше понимать речь в видеосюжетах, выражать свои мысли, выражать общую мысль текста».
  • «Я стал лучше усваивать информацию из выступлений, переводить прослушанные фрагменты сообщений без текста».
  • «Удалось усилить восприятие на слух текста, научиться переводить и понимать трудные тексты».
  • «Много новой лексики, стало проще формулировать свои мысли, легче работать с незнакомыми текстами, воспринимать речь на слух. Стала больше интересоваться политикой».
  • «Мне очень понравился этот курс по синхронному переводу, у меня был замечательный преподаватель, я познакомилась с множеством замечательных людей. С нетерпением жду продолжения курса в следующем учебном году».

Преподаватель курса:
Раскина Дина Анатольевна — переводчик-синхронист в сотрудничестве с Торгово-промышленной палатой РФ и Центром по распространению научных знаний МГУ им. Ломоносова, директор по работе с зарубежными партнерами журнала «В мире науки», член союза журналистов России, преподаватель английского языка, участник переводческого семинара филологического факультета МГУ, переводчик-волонтер TED.
E-mail: d.raskina@gmail.com